葉惠敏
2013-11-08

最近看見一位朋友在網誌上慨嘆一些香港人對英文名字的錯誤寫法,我亦深有同感,而這些錯誤又時見於報章或書簡中,所以很想藉此機會跟大家分享一些想法。

名字是個人的代表及象徵,所以它的正確表達是非常重要的。你可以肯定你的英文名字寫法是正確無誤嗎?

中國人看見Lee Suk Fong這個名字,我們便很容易知道這個名字的人姓「李」。但對中國文化不熟悉的外國人而言,他們就未必知道這個人是姓「李」還是姓「方」了!因為在英、美等國,姓氏都是放在最尾,而不是放在首位的,正因為很多人忽略了這個分別,就會犯下錯誤。例如:

      1. Helen Yeh Wai Man
      2. Helen Yeh, Wai Man

第一個寫法是錯誤的,外國人會解讀這個人的姓氏為「文」(Man)。第二個寫法是更錯的,原因有兩個。第一,雖然逗號已放在姓氏後,但顧名思義, 姓氏一定不能放在整個名字的中間,錯變成中間名字 (Middle Name)。第二,外國人會誤以為這是複姓,解讀姓氏為 Helen Yeh,名字為 Wai Man。

正確的表達應該是:

Yeh, Helen 或 Yeh, Wai Man Helen
(逗號應該是放在姓氏後面)

YEH Helen 或 YEH Wai Man Helen
(用大楷來表示姓氏)

又或者可以簡單地寫 Helen Yeh或 Helen W. M. Yeh。

希望這小小的分享能提起大家對英文用法的興趣。

資料來源:
HKCC Learning & Teaching Weekly Bulletin
Back